< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
castrametati sunt in Soccoth
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 eye woho yi Sin gbedzi.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Emegbe la, woyi Dofka.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Tso Libna la, woyi Risa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam

< Mose 4 33 >