< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 eye woho yi Sin gbedzi.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.