< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.

< Mose 4 33 >