< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.

< Mose 4 33 >