< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Mose 4 33 >