< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
von Chaserot nach Ritma,
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 Tso Libna la, woyi Risa.
von Libna nach Rissa,
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
von Rissa nach Kehela,
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
von Charada nach Makhelot,
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
von Makhelot nach Tachat,
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
von Tachat nach Tarach,
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
von Tarach nach Mitka,
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
von Mitka nach Chasmon,
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
von Chasmon nach Moserot,
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
von Jotba nach Abron,
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
von Abron nach Esiongeber,
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Von Punon nach Obot,
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"

< Mose 4 33 >