< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.