< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.

< Mose 4 33 >