< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."