< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”