< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”