< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”