< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.