< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

< Mose 4 33 >