< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.