< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
(The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
“Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”