< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
And they camped in Soccoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11 eye woho yi Sin gbedzi.
They camped in the desert of Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
And they removed from thence, and came to Daphca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
And departing from Daphca, they camped in Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
And from Haseroth they came to Rethma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
And they departed from thence and came to Lebna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Removing from Lebna they camped in Ressa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
From thence they went and camped in Maceloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Removing from Thahath they camped in Thare.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
From thence they went and camped in Jetebatha.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
And from Jetebatha they came to Hebrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
When he was a hundred and twenty-three years old.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
From whence they removed and came to Phunon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Where the Lord said to Moses:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.