< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Følgende er de enkelte Strækninger på Israelitternes Vandring, de tilbagelagde på Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Moses optegnede på HERRENs Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
De brød op fra Rameses på den femtende Dag i den første Måned; Dagen efter Påske drog Israelitterne ud, værnede af en stærk Hånd, for Øjnene af alle Ægypterne,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slået iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Så brød de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Så brød de op fra Pi Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Så brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Så brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Så brød de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Så brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Så brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Så brød de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Så brød de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Så brød de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Så brød de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Så brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Så brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Så brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Så brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Så brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Så brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Så brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Så brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Så brød de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Haggidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Så brød de op fra Hor Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Så brød de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Så brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Så brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Og Præsten Aron steg på HERRENs Bud op på Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende År efter Israelitternes Udvandring af Ægypten, på den første Dag i den femte Måned;
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
og Aron var 123 År gammel, da han døde på Bjerget Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israelitterne var under Fremrykning.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Så brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Så brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Så brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Så brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grænse.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Så brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Så brød de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr på Abarimbjergene over for Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs Sletter.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
"Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, således at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."