< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.