< Mateo 1 >
1 Yesu Kristo nye Abraham kple Fia David ƒe dzidzimevi; eƒe dzidzimegbalẽ lae nye esi:
THE RECORD of the generation of Jeshu the Meshicha, the son of David, son of Abraham.
2 Abraham dzi Isak, Isak dzi Yakob, eye Yakob dzi Yuda kple nɔviawo,
Abraham begat Ishok, Ishok begat Jakub, Jakub begat Jehuda and his brethren,
3 Yuda dzi Perez kple Zera, ame siwo dadae nye Temar, Perez dzi Hezron, Hezron hã dzi Ram,
Jehuda begat Pharets and Zoroch from Thomar. Pharets begat Hetsron, Hetsron begat Arom,
4 Ram dzi Aminadab, Aminadab dzi Naheson, Nahson dzi Salmon,
Arom begat Aminodob, Aminodob begat Nachshun, Nachshun begat Salmun,
5 Salmon hã dzi Boaz, ame si dadae nye Rahab. Boaz dzi Obed, ame si dadae nye Rut. Obed dzi Yese.
Salmun begat Booz from Rochab, Booz begat Ubid from Ruth, Ubid begat Ishai,
6 Yese dzi Fia David, David dzi Solomo, ame si dadae nye Uria srɔ̃ kpɔ.
Ishai begat David the king; David begat Shelemun from the wife of Uria;
7 Solomo dzi Rehoboam, Rehoboam dzi Abiya, eye Abiya hã dzi Asa.
Shelemun begat Rehebaam, Rehebaam begat Abia, Abia begat Asa,
8 Asa dzi Yehosafat, Yehosafat dzi Yoram, Yoram dzi Uzia,
Asa begat Johushaphat, Johushaphat begat Jurom, Jurom begat Uzia,
9 Uzia dzi Yotam, Yotam dzi Ahaz, Ahaz dzi Hezekia,
Uzia begat Juthom, Juthom begat Ahaz, Ahaz begat Hezakia,
10 Hezekia dzi Manase, Manase dzi Amon, Amon dzi Yosia.
Hezakia begat Menasha, Menasha begat Amun, Amun begat Jushia,
11 Yosia dzi Yekonia kple nɔviawo le esime woɖe aboyo Israel dukɔa yi Babilonia.
Jushia begat Jukania and his brethren at the exile of Bobel.
12 Le aboyomenɔnɔ le Babilonia megbe la, Yekonia dzi Sealtiel, Sealtiel dzi Zerubabel,
And after the exile of Bobel Jukania begat Shalathiel, Shalathiel begat Zurbobel,
13 Zerubabel hã dzi Abihud, Abihud dzi Eliakim, eye Eliakim dzi Azɔ.
Zurbobel begat Abiud, Abiud begat Aliakim, Aliakim begat Ozur,
14 Azɔ dzi Zadok, Zadok dzi Akim, Akim dzi Elihud,
Ozur begat Zoduk, Zoduk begat Akin, Akin begat Aliud,
15 Elihud dzi Eleaza, Eleaza dzi Matan, Matan hã dzi Yakob,
Aliud begat Aliozar, Aliozar begat Mathan, Mathan begat Jakub,
16 eye Yakob dzi Yosef, ame si nye Maria, Yesu Kristo dada srɔ̃.
Jakub begat Jauseph, husband of Mariam, of whom was born JESHU who is called the Meshicha.
17 Ale tso Abraham dzi va se ɖe Fia David dzi la, dzidzimeawo katã le wuiene, eye tso Fia David ŋɔli va se ɖe esime woɖe aboyo Israel yi Babilonia la, dzidzimeawo le wuiene, nenema ke tso aboyomenɔɣi va se ɖe Kristo dzi hã le dzidzime wuiene.
Thus all the generations from Abraham to David (were) fourteen generations; and from David to the exile of Bobel, fourteen generations; and from the exile of Bobel to the Meshicha, fourteen generations.
18 Yesu Kristo dzidzi va yi ale: Wodo Maria, Yesu dada ŋugbe na Yosef be wòaɖe, gake hafi woava kpe la, wokpɔ be Maria fɔ fu to Gbɔgbɔ Kɔkɔe la me.
NOW the nativity of Jeshu the Meshicha was thus: While Mariam his mother was betrothed to Jauseph, before they could be consociated, she was found to be with child from the Spirit of Holiness.
19 Azɔ Yosef, ame si wodo eƒe ŋugbe na la nye nuteƒewɔla, eya ta medi be yeado ŋukpe Maria le dutoƒo o; eɖoe be yeagbee le adzame.
But Jauseph her husband was just, and, not willing to defame her, meditated privately to release her.
20 Ke esi wònɔ nu siawo ŋu bum la, mawudɔla aɖe ɖe eɖokui fiae le drɔ̃eƒe, yɔe gblɔ nɛ be, “Yosef, David ƒe vi, mègavɔ̃ srɔ̃wò Maria kpɔkplɔ be wòava nɔ gbɔwò o, elabena fu si wòfɔ la, Gbɔgbɔ Kɔkɔe la mee wòtso.
But while (on) these (things) he reflected, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, Jauseph, son of David, fear not to take Mariam thy wife; for that which is conceived in her is from the Spirit of Holiness.
21 Adzi ŋutsuvi, eye nàna ŋkɔe be Yesu, elabena eyae aɖe eƒe amewo tso woƒe nu vɔ̃wo me.”
She shall give birth to a son, and thou shalt call his name JESHU; for he shall save his people from their sins.
22 Esiawo katã va eme be, woawu Aƒetɔ ƒe nya si wògblɔ ɖi to Nyagblɔɖila dzi la nu be,
Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled:
23 “Ɖetugbi si menya ŋutsu o la afɔ fu, eye wòadzi ŋutsuvi, eye woayɔ eƒe ŋkɔ be, Imanuel” (si gɔmee nye, “Mawu li kpli mí”).
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth the son, and they shall call his name Amanuel; which is interpreted, With us (is) our Aloha.
24 Esi Yosef nyɔ la, ewɔ ɖe mawudɔla la ƒe gbe dzi, eye wòyi ɖakplɔ Maria va eƒe aƒe mee abe srɔ̃a ene.
Then Jauseph, when he had arisen from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25 Ke Yosef mede asi eŋu o, va se ɖe esime wòdzi viŋutsuvi la, eye wòna ŋkɔe be Yesu.
and knew her not until she had given birth to her son, the firstborn; and she called his name Jeshu.