< Mateo 1 >
1 Yesu Kristo nye Abraham kple Fia David ƒe dzidzimevi; eƒe dzidzimegbalẽ lae nye esi:
The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
2 Abraham dzi Isak, Isak dzi Yakob, eye Yakob dzi Yuda kple nɔviawo,
Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
3 Yuda dzi Perez kple Zera, ame siwo dadae nye Temar, Perez dzi Hezron, Hezron hã dzi Ram,
And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
4 Ram dzi Aminadab, Aminadab dzi Naheson, Nahson dzi Salmon,
And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
5 Salmon hã dzi Boaz, ame si dadae nye Rahab. Boaz dzi Obed, ame si dadae nye Rut. Obed dzi Yese.
And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
6 Yese dzi Fia David, David dzi Solomo, ame si dadae nye Uria srɔ̃ kpɔ.
And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
7 Solomo dzi Rehoboam, Rehoboam dzi Abiya, eye Abiya hã dzi Asa.
And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
8 Asa dzi Yehosafat, Yehosafat dzi Yoram, Yoram dzi Uzia,
And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
9 Uzia dzi Yotam, Yotam dzi Ahaz, Ahaz dzi Hezekia,
And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
10 Hezekia dzi Manase, Manase dzi Amon, Amon dzi Yosia.
And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
11 Yosia dzi Yekonia kple nɔviawo le esime woɖe aboyo Israel dukɔa yi Babilonia.
And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
12 Le aboyomenɔnɔ le Babilonia megbe la, Yekonia dzi Sealtiel, Sealtiel dzi Zerubabel,
And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
13 Zerubabel hã dzi Abihud, Abihud dzi Eliakim, eye Eliakim dzi Azɔ.
And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
14 Azɔ dzi Zadok, Zadok dzi Akim, Akim dzi Elihud,
And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
15 Elihud dzi Eleaza, Eleaza dzi Matan, Matan hã dzi Yakob,
And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
16 eye Yakob dzi Yosef, ame si nye Maria, Yesu Kristo dada srɔ̃.
And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
17 Ale tso Abraham dzi va se ɖe Fia David dzi la, dzidzimeawo katã le wuiene, eye tso Fia David ŋɔli va se ɖe esime woɖe aboyo Israel yi Babilonia la, dzidzimeawo le wuiene, nenema ke tso aboyomenɔɣi va se ɖe Kristo dzi hã le dzidzime wuiene.
So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
18 Yesu Kristo dzidzi va yi ale: Wodo Maria, Yesu dada ŋugbe na Yosef be wòaɖe, gake hafi woava kpe la, wokpɔ be Maria fɔ fu to Gbɔgbɔ Kɔkɔe la me.
Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
19 Azɔ Yosef, ame si wodo eƒe ŋugbe na la nye nuteƒewɔla, eya ta medi be yeado ŋukpe Maria le dutoƒo o; eɖoe be yeagbee le adzame.
Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
20 Ke esi wònɔ nu siawo ŋu bum la, mawudɔla aɖe ɖe eɖokui fiae le drɔ̃eƒe, yɔe gblɔ nɛ be, “Yosef, David ƒe vi, mègavɔ̃ srɔ̃wò Maria kpɔkplɔ be wòava nɔ gbɔwò o, elabena fu si wòfɔ la, Gbɔgbɔ Kɔkɔe la mee wòtso.
But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
21 Adzi ŋutsuvi, eye nàna ŋkɔe be Yesu, elabena eyae aɖe eƒe amewo tso woƒe nu vɔ̃wo me.”
And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
22 Esiawo katã va eme be, woawu Aƒetɔ ƒe nya si wògblɔ ɖi to Nyagblɔɖila dzi la nu be,
And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
23 “Ɖetugbi si menya ŋutsu o la afɔ fu, eye wòadzi ŋutsuvi, eye woayɔ eƒe ŋkɔ be, Imanuel” (si gɔmee nye, “Mawu li kpli mí”).
Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
24 Esi Yosef nyɔ la, ewɔ ɖe mawudɔla la ƒe gbe dzi, eye wòyi ɖakplɔ Maria va eƒe aƒe mee abe srɔ̃a ene.
Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
25 Ke Yosef mede asi eŋu o, va se ɖe esime wòdzi viŋutsuvi la, eye wòna ŋkɔe be Yesu.
But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.