< Konyifahawo 5 >

1 O, Yehowa, ɖo ŋku nu si dzɔ ɖe mía dzi la dzi, ɖo ŋku anyi eye nàkpɔ míaƒe ŋukpe ɖa.
recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum
2 Wotsɔ míaƒe domenyinu, na amedzrowo eye wotsɔ míaƒe aƒewo na du bubu me tɔwo.
hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos
3 Míezu tsyɔ̃eviwo kple tɔmanɔsitɔwo eye mía nɔwo zu ahosiwo.
pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae
4 Ɖe míedzea tsi hafi nona eye ɖe míeƒlea míawo ŋutɔ ƒe nake.
aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus
5 Ame siwo ti mía yome la gogo, ɖeɖi te mía ŋu, ke gbɔɖeme meli o.
cervicibus minabamur lassis non dabatur requies
6 Míetsɔ mía ɖokui dzra na Egipte kple Asiria be míakpɔ abolo aɖu.
Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane
7 Mía fofowo wɔ nu vɔ̃ eye womegale agbe o gake woƒe tohehe va mía dzi.
patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus
8 Kluviwo ɖu amegã ɖe mía dzi eye ame aɖeke meli axɔ mí le woƒe asi me o.
servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
9 Míetsɔ míaƒe agbe ɖo anyi hafi kpɔa abolo ɖuna, le yi si le gbegbe la ta.
in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
10 Míaƒe ŋutilã xɔ dzo abe kpodzo ene eye asrã lé mí le dɔwuame ta.
pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis
11 Wogblẽ Zion nyɔnuwo kple ɖetugbi manyaŋutsuwo le Yuda duwo me.
mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda
12 Wobla dumegãwo tsɔ ku ati eye womede bubu ame tsitsiwo ŋu o.
principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt
13 Ɖekakpuiwo le te tum atraɖii, eye ŋutsuviwo le ŋeŋem le nakegba te.
adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt
14 Ame tsitsiwo vɔ le agbonu eye ɖekakpuiwo ƒe hadzidzi nu tso.
senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium
15 Dzidzɔ vavã dzo le míaƒe dziwo me eye míaƒe ɣeɖuɖu trɔ zu nuxaxa.
defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster
16 Fiakuku ge le ta na mí. Baba na mí elabena míewɔ nu vɔ̃!
cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus
17 Le esia ta míaƒe dziwo le nu xam, le nu siawo ta míaƒe ŋkuwo dzi tsyɔ,
propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri
18 Elabena Zion to tsi ƒuƒlu eye amegaxiwo koe le fefem le afi ma.
propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
19 O, Yehowa, èle fia ɖum tegbee, wò fiazikpui li ke tso dzidzime yi dzidzime.
tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generatione
20 Nu ka ta nèŋlɔa mí be ɣe sia ɣi? Nu ka ta nègblẽ mi ɖi eteƒe didi alea?
quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum
21 O Yehowa, trɔ mí ɖe ɖokuiwò ŋu be míate ŋu atrɔ agbɔ, wɔ míaƒe ŋkekewo yeye abe le blema ene.
converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio
22 Ne menye ɖe nègbe mí keŋkeŋ, eye nèdo dziku ɖe mía ŋu wu ale si dze hã o.
sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer

< Konyifahawo 5 >