< Konyifahawo 5 >
1 O, Yehowa, ɖo ŋku nu si dzɔ ɖe mía dzi la dzi, ɖo ŋku anyi eye nàkpɔ míaƒe ŋukpe ɖa.
Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio!
2 Wotsɔ míaƒe domenyinu, na amedzrowo eye wotsɔ míaƒe aƒewo na du bubu me tɔwo.
La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei.
3 Míezu tsyɔ̃eviwo kple tɔmanɔsitɔwo eye mía nɔwo zu ahosiwo.
Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove.
4 Ɖe míedzea tsi hafi nona eye ɖe míeƒlea míawo ŋutɔ ƒe nake.
Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.
5 Ame siwo ti mía yome la gogo, ɖeɖi te mía ŋu, ke gbɔɖeme meli o.
Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
6 Míetsɔ mía ɖokui dzra na Egipte kple Asiria be míakpɔ abolo aɖu.
Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
7 Mía fofowo wɔ nu vɔ̃ eye womegale agbe o gake woƒe tohehe va mía dzi.
I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8 Kluviwo ɖu amegã ɖe mía dzi eye ame aɖeke meli axɔ mí le woƒe asi me o.
Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
9 Míetsɔ míaƒe agbe ɖo anyi hafi kpɔa abolo ɖuna, le yi si le gbegbe la ta.
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
10 Míaƒe ŋutilã xɔ dzo abe kpodzo ene eye asrã lé mí le dɔwuame ta.
La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
11 Wogblẽ Zion nyɔnuwo kple ɖetugbi manyaŋutsuwo le Yuda duwo me.
Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.
12 Wobla dumegãwo tsɔ ku ati eye womede bubu ame tsitsiwo ŋu o.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
13 Ɖekakpuiwo le te tum atraɖii, eye ŋutsuviwo le ŋeŋem le nakegba te.
I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
14 Ame tsitsiwo vɔ le agbonu eye ɖekakpuiwo ƒe hadzidzi nu tso.
I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.
15 Dzidzɔ vavã dzo le míaƒe dziwo me eye míaƒe ɣeɖuɖu trɔ zu nuxaxa.
La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto.
16 Fiakuku ge le ta na mí. Baba na mí elabena míewɔ nu vɔ̃!
La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato!
17 Le esia ta míaƒe dziwo le nu xam, le nu siawo ta míaƒe ŋkuwo dzi tsyɔ,
Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
18 Elabena Zion to tsi ƒuƒlu eye amegaxiwo koe le fefem le afi ma.
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
19 O, Yehowa, èle fia ɖum tegbee, wò fiazikpui li ke tso dzidzime yi dzidzime.
Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età.
20 Nu ka ta nèŋlɔa mí be ɣe sia ɣi? Nu ka ta nègblẽ mi ɖi eteƒe didi alea?
Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
21 O Yehowa, trɔ mí ɖe ɖokuiwò ŋu be míate ŋu atrɔ agbɔ, wɔ míaƒe ŋkekewo yeye abe le blema ene.
Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!
22 Ne menye ɖe nègbe mí keŋkeŋ, eye nèdo dziku ɖe mía ŋu wu ale si dze hã o.
Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!