< Konyifahawo 5 >

1 O, Yehowa, ɖo ŋku nu si dzɔ ɖe mía dzi la dzi, ɖo ŋku anyi eye nàkpɔ míaƒe ŋukpe ɖa.
Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe.
2 Wotsɔ míaƒe domenyinu, na amedzrowo eye wotsɔ míaƒe aƒewo na du bubu me tɔwo.
Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers.
3 Míezu tsyɔ̃eviwo kple tɔmanɔsitɔwo eye mía nɔwo zu ahosiwo.
We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis.
4 Ɖe míedzea tsi hafi nona eye ɖe míeƒlea míawo ŋutɔ ƒe nake.
We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
5 Ame siwo ti mía yome la gogo, ɖeɖi te mía ŋu, ke gbɔɖeme meli o.
We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
6 Míetsɔ mía ɖokui dzra na Egipte kple Asiria be míakpɔ abolo aɖu.
We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
7 Mía fofowo wɔ nu vɔ̃ eye womegale agbe o gake woƒe tohehe va mía dzi.
Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
8 Kluviwo ɖu amegã ɖe mía dzi eye ame aɖeke meli axɔ mí le woƒe asi me o.
Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
9 Míetsɔ míaƒe agbe ɖo anyi hafi kpɔa abolo ɖuna, le yi si le gbegbe la ta.
In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
10 Míaƒe ŋutilã xɔ dzo abe kpodzo ene eye asrã lé mí le dɔwuame ta.
Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
11 Wogblẽ Zion nyɔnuwo kple ɖetugbi manyaŋutsuwo le Yuda duwo me.
Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
12 Wobla dumegãwo tsɔ ku ati eye womede bubu ame tsitsiwo ŋu o.
Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
13 Ɖekakpuiwo le te tum atraɖii, eye ŋutsuviwo le ŋeŋem le nakegba te.
Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
14 Ame tsitsiwo vɔ le agbonu eye ɖekakpuiwo ƒe hadzidzi nu tso.
Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
15 Dzidzɔ vavã dzo le míaƒe dziwo me eye míaƒe ɣeɖuɖu trɔ zu nuxaxa.
The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng.
16 Fiakuku ge le ta na mí. Baba na mí elabena míewɔ nu vɔ̃!
The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden.
17 Le esia ta míaƒe dziwo le nu xam, le nu siawo ta míaƒe ŋkuwo dzi tsyɔ,
Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
18 Elabena Zion to tsi ƒuƒlu eye amegaxiwo koe le fefem le afi ma.
For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
19 O, Yehowa, èle fia ɖum tegbee, wò fiazikpui li ke tso dzidzime yi dzidzime.
But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun.
20 Nu ka ta nèŋlɔa mí be ɣe sia ɣi? Nu ka ta nègblẽ mi ɖi eteƒe didi alea?
Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
21 O Yehowa, trɔ mí ɖe ɖokuiwò ŋu be míate ŋu atrɔ agbɔ, wɔ míaƒe ŋkekewo yeye abe le blema ene.
Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
22 Ne menye ɖe nègbe mí keŋkeŋ, eye nèdo dziku ɖe mía ŋu wu ale si dze hã o.
But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.

< Konyifahawo 5 >