< Konyifahawo 3 >

1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.

< Konyifahawo 3 >