< Konyifahawo 3 >

1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
“L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.

< Konyifahawo 3 >