< Konyifahawo 3 >

1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
הביא בכליתי בני אשפתו
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
השביעני במרורים הרוני לענה
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
ישב בדד וידם כי נטל עליו
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
כי לא יזנח לעולם אדני
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה

< Konyifahawo 3 >