< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!