< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!