< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.