< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.