< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!