< Konyifahawo 3 >

1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Konyifahawo 3 >