< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.