< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.