< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.