< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.