< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
He made me live in dark places, like those who died long ago.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
he turned aside my paths, he has made me desolate.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
He bent his bow and set me as a target for his arrow.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
I continually remember it and I am bowed down within me.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
But I call this to mind and therefore I have hope:
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
they are new every morning; your faithfulness is great.
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
“Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
For the Lord will not reject us forever,
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
To crush underfoot all the prisoners of the earth,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
to deny a man justice in the presence of the Most High,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
“We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
All our enemies curse us,
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
until Yahweh from heaven looks down and sees.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
They cast me into a pit and they threw a stone on me,
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Lord, you defended my case, you saved my life!
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
You have seen their insults, all their plots against me—
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”