< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.