< Konyifahawo 3 >

1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< Konyifahawo 3 >