< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
He has set me in dark places, as they that be dead of old.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
They are new every morning: great is your faithfulness.
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
For the LORD will not cast off for ever:
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Let us search and try our ways, and return to the LORD.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
I called upon your name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Give them sorrow of heart, your curse unto them.
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.