< Konyifahawo 3 >

1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
In fact he hits me again and again all day long.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
He has worn me out; he has broken me in pieces.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
He has forced me to live in darkness like those long dead.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
He shot me in my kidneys with his arrows.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
But I still hope when I think about this:
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
For the Lord won't abandon us forever.
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
Or denying someone their rights as the Most High watches,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Why should any human being complain about the results of their sins?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
“We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
You have made us waste and refuse to the nations around.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
All our enemies open their mouths to criticize us.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Tears stream from my eyes over the death of my people.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
For no reason my enemies trapped me like a bird.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
You have taken my case and defended me; you have saved my life!
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
How my enemies talk against me and complain about me all the time!
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!

< Konyifahawo 3 >