< Yosua 15 >

1 Anyigba si wotsɔ na Yuda ƒe viwo la ƒe anyigbemeliƒo dze egɔme tso Edom ƒe dzigbemeliƒo dzi, tso Zin gbegbe la, eye wòtɔ Negeb ƒe dzieheliƒo.
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s’étendait vers la frontière d’Édom, jusqu’au désert de Tsin, au midi, à l’extrémité méridionale.
2 Dzieheliƒo sia tso Dzeƒu alo Ƒukuku la to le anyigbeme
Ainsi, leur limite méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
3 ɖo ta dziehe tso Akrabim to dzi mɔ la gbɔ heyi Zin. Eɖo ta dziehe to Kades Barnea, to Hezron heyi Adar, trɔ ɖo ta Karka,
Elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
4 eye wòyi Azmon. Eto tɔʋu si le Egipte ƒe liƒo dzi la ŋu heyi ɖatɔ Domeƒu la. Esia nye Yuda ƒe anyigbemeliƒo.
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
5 Ɣedzeƒeliƒo la tso Dzeƒu la ŋu yi Yɔdan tɔsisi la nu. Anyigbemeliƒo la dze egɔme tso afi si Yɔdan tɔsisi la de nu Dzeƒu la me le,
La limite orientale était la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l’embouchure du Jourdain.
6 hetso eme yi Bet Hogla, Bet Araba ƒe anyiehe yi Bohan, Ruben ƒe vi ƒe kpe la gbɔ.
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s’élevait jusqu’à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
7 Tso afi ma la, liƒo la to Akɔr ƒe balime yi Debir, eye wòtrɔ yi anyiehe kple ɣetoɖoƒe dome ɖo ta Gilgal le Adumim towo ƒe akpa kemɛ dzi, le balime la ƒe dziehe lɔƒo. Egayi En Semes ƒe tsi dzidziwo gbɔ heyi En Rogel.
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d’Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d’En-Schémesch, et se prolongeait jusqu’à En-Roguel.
8 Liƒo la to Ben Hinom ƒe Balime azɔ, to Yebus, afi si wotso Yerusalem ɖo ƒe dziehe lɔƒo, to ɣetoɖoƒe yi toawo dzi le Ben Hinom ƒe Balime tame heyi ɖase ɖe Refaim ƒe balime ƒe seƒe le dzigbeme.
Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s’élevait jusqu’au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l’occident, et à l’extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.
9 Egatso to la tame heyi Nef to la ƒe tsi dzidziwo gbɔ heyi du siwo le Efrɔn to dzi la gbɔ hafi trɔ ɖo ta dzigbeme, ƒo xlã Baala (si wogayɔna be Kiriat Yearim)
Du sommet de la montagne elle s’étendait jusqu’à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d’Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
10 ɖo ta Edom ƒe to Seir gbɔ, yi Yearim to alo Kesalon ƒe dzigbeme, yi Bet Semes heto Timna ŋu.
De Baala elle tournait à l’occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
11 Liƒo la yi togbɛ siwo le Ekron ƒe dzigbeme la gbɔ, trɔ ɖo ta Sikeron to, Baala to la ŋu, yi Yabneel hewu nu ɖe Domeƒu la to.
Elle continuait sur le côté septentrional d’Ékron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer.
12 Ke ɣetoɖoƒeliƒo enye ƒu gã la kple eŋu nyigbawo. Esia nye Yudaviwo ƒe liƒo godoo va kpe le woƒe ƒomeawo nu.
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
13 Yehowa gblɔ na Yosua be wòatsɔ Yuda ƒe anyigba ƒe akpa aɖe na Kaleb, Yefune ƒe vi la. Ale wotsɔ Arba du si wogayɔna be Hebron, du si wotsɔ Anak fofo ƒe ŋkɔ na la na Kaleb.
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l’Éternel l’avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d’Anak.
14 Esia ta Kaleb nya Anak ƒe vi etɔ̃awo, Talmai, Sesai kple Ahiman ƒe dzidzimeviwo le anyigba la dzi,
Caleb en chassa les trois fils d’Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d’Anak.
15 eye wòwɔ aʋa kple ame siwo nɔ Debir, du si woyɔna tsã be Kiriat Sefer la me.
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher.
16 Kaleb gblɔ be yeatsɔ ye vinyɔnu Aksa na ŋutsu si awɔ aʋa aɖu Kiriat Sefer dua dzi.
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
17 Otniel, Kenaz ƒe vi, ame si nye Kaleb ƒe tɔɖiyɔvi la, ɖu dua dzi, ale Kaleb tsɔ via nyɔnu Aksa na Otniel wozu srɔ̃a.
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
18 Esi Otniel kple Ahsa dze mɔ yina woƒe nɔƒe la, Ahsa gblɔ na Otniel be yeabia anyigba ye fofo kpe ɖe esi wòna ye xoxo la ŋu. Ale wòɖi le eƒe tedzi dzi be yeaƒo nu kple ye fofo, Kaleb, tso eŋuti. Kaleb biae be, “Nu kae hiã wò?”
Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
19 Axsa ɖo eŋu be, “Na nu bubu aɖem, elabena anyigba si nènam la nye gbegbe sɔŋ! Na teƒe si tsi le lam.” Ale Kaleb tsɔ tsivudo si le to dzi kple balime la nɛ.
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 Esiae nye anyigba si wona Yuda ƒe viwo.
Tel fut l’héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Woƒe du siwo nɔ Edom le Negeb ƒe liƒowo dzi woe nye: Kabzeel, Eder, Yagur,
Les villes situées dans la contrée du midi, à l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
Kina, Dimona, Adada,
23 Kedes, Hazor, Itnan,
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
24 Zif, Telem, Bealot,
Ziph, Thélem, Bealoth,
25 Hazor Hadata, Keriot Hezron (si nye Hazor),
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
26 Aman, Sema, Molada,
Amam, Schema, Molada,
27 Hazar Gada, Hesmon, Bet Pelet,
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
28 Hazar Sual, Beerseba, Biziotia,
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
29 Baala, Im, Ezem,
Baala, Ijjim, Atsem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,
Eltholad, Kesil, Horma,
31 Ziklag, Madmana, Sansana,
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
32 Lebaot, Silhin, Ain kple Rimon. Du siawo katã de blaeve-vɔ-asiekɛ kple kɔƒe siwo ƒo xlã wo.
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
33 Du siwo wotsɔ na Yuda ƒe viwo le gbadzaƒe la woe nye: Estaol, Zora, Asna,
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
34 Zanoa, En Ganim, Tapua, Enam,
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Énam,
35 Yarmut, Adulam, Soko Azeka,
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera (alo Gederotaim). Du siawo nye du wuiene kple kɔƒe siwo ƒo xlã wo.
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
37 Wogatsɔ du wuiade kple woƒe kɔƒewo na Yuda ƒe viwo. Du siawoe nye: Zenan, Hadasa, Migdal Gag,
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
38 Dilean, Mizpeh, Yɔkteel,
Dilean, Mitspé, Joktheel,
39 Lakis, Bozkat, Eglon,
Lakis, Botskath, Églon,
40 Kabon, Lahmas, Kitlis,
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
41 Gederot, Bet Dagon, Naama, Makeda,
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
42 Libna, Eter, Asan,
Libna, Éther, Aschan,
43 Yefta, Asna, Nezib,
Jiphtach, Aschna, Netsib,
44 Keila, Akzib kple Maresa. Du siawo le asiekɛ kple wo ŋu kɔƒeduwo.
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
45 Ekron ƒe du kple eŋukɔƒewo katã hã nɔ Yudatɔwo ƒe anyigba la me.
Ékron, les villes de son ressort et ses villages;
46 Liƒo la gatso Ekron yi ɖatɔ Domeƒu la, eye du kple kɔƒe siwo te ɖe Asdod ƒe liƒo ŋu la hã le anyigba la me kpe ɖe Asdod du la kple eƒe kɔƒewo,
depuis Ékron et à l’occident, toutes les villes près d’Asdod, et leurs villages,
47 Gaza kple eƒe kɔƒewo, heyi keke Egipte ƒe tɔʋu la kple Domeƒu la ƒe ƒuta, tso Egipte tɔʋu la nu le anyigbeme yi Tiro le dzigbeme ŋu.
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu’au torrent d’Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
48 Wogatsɔ du blaene-vɔ-ene siawo kple wo ŋu kɔƒewo le tonyigba la dzi hã na Yuda ƒe viwo: Samir, Yatir, Soko,
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
49 Dana, Kiriat Sana (si nye Debir),
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
50 Anab, Estemo, Anim,
Anab, Eschthemo, Anim,
51 Gosen, Holon, Giloh,
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
52 Arab, Duma, Esam,
Arab, Duma, Eschean,
53 Yanim, Bet Tapua, Afeka,
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
54 Humta, Kiriat Arba (alo Hebron) kple Zior. Dus siawo le asieke kple woƒe kɔƒeduwo.
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
55 Maon, Karmel, Zif, Yuta,
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
56 Yezreel, Yokdeam, Zanoah,
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
57 Kain, Gibea kple Timna. Du siawo le ewo kple woƒe kɔƒeduwo.
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
58 Halhul, Bet Zur, Gedor,
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
59 Maarat, Bet Anot, Eltekon. Du siawo le ade kple woƒe kɔƒeduwo.
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
60 Kiriat Baal (si wogayɔna hã be Kiriat Yearim) kple Raba. Du siawo le eve kple woƒe kɔƒeduwo.
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
61 Bet Araba, Midin, Sekaka,
Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
62 Nibsan, Dzedu la kple En Gedi. Du ade kple woƒe kɔƒeduwo.
Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
63 Yuda ƒe viwo mete ŋu nya Yebusitɔwo, ame siwo nɔ Yerusalem la ɖa o, eya ta Yebusitɔwo gale afi ma, le Yuda ƒe viwo dome va se ɖe egbe.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.

< Yosua 15 >