< Yohanes 7 >

1 Emegbe la, Yesu yi Galilea henɔ tsatsam le kɔƒewo me. Medi be yeayi Yudea o, elabena Yudatɔwo nɔ nugbe ɖom ɖe eŋu le afi ma be yewoawui.
and with/after this/he/she/it to walk the/this/who Jesus in/on/among the/this/who Galilee no for to will/desire in/on/among the/this/who Judea to walk that/since: since to seek it/s/he the/this/who Jew to kill
2 Gake esi Yudatɔwo ƒe Agbadɔmeŋkekenyui la tu aƒe la,
to be then near the/this/who festival the/this/who Jew the/this/who Feast|Festival of Booths
3 Yesu nɔviŋutsuwo gblɔ nɛ be, “Ele be nàdzo le afi sia ayi Yudea, be wò nusrɔ̃lawo nakpɔ nukunu siwo nèwɔna la.
to say therefore/then to/with it/s/he the/this/who brother it/s/he to depart from here and to go toward the/this/who Judea in order that/to and the/this/who disciple you (to see/experience *N(k)O*) you the/this/who work which to do/make: do
4 Ame si dina be yeazu ame ŋkuta la mewɔa nu le bebeme o, eya ta esi nèle nu siawo wɔm la, ele be nàɖe ɖokuiwò afia xexea me.”
none for one in/on/among hidden to do/make: do and to seek it/s/he in/on/among boldness to exist if this/he/she/it to do/make: do to reveal you the/this/who world
5 Nɔviawo gblɔ esia, elabena womexɔ edzi se o.
nor for the/this/who brother it/s/he to trust (in) toward it/s/he
6 Yesu ɖo eŋu na wo be, “Ɣeyiɣi sia menye ɣeyiɣi nyuitɔ nam be mayi o, ke miawo la, ɣeyiɣi ɖe sia ɖe nyo na mi.
to say therefore/then it/s/he the/this/who Jesus the/this/who time/right time the/this/who I/we not yet be present the/this/who then time/right time the/this/who you always to be ready
7 Miawo la, xexea me tɔwo mate ŋu alé fu mi o, ke nye la, wolé fum, elabena megblɔna na wo be woƒe nuwɔnawo nye nu vɔ̃ɖi.
no be able the/this/who world to hate you I/we then to hate that/since: since I/we to testify about it/s/he that/since: that the/this/who work it/s/he evil/bad to be
8 Mido ŋgɔ mianɔ yiyim faa. Ne ɣeyiɣi nyuitɔ ɖo nam ko la, nye hã madze mia yome.”
you to ascend toward the/this/who festival (this/he/she/it *k*) I/we (no *N(k)O*) to ascend toward the/this/who festival this/he/she/it that/since: since the/this/who I/we time/right time (the/this/who *k*) not yet to fulfill
9 Ale Yesu tsi Galilea le ŋkeke mawo me.
this/he/she/it then to say (it/s/he *N(K)O*) to stay in/on/among the/this/who Galilee
10 Esi Yesu nɔviŋutsuwo dzo vɔ megbe la, eya hã yi Ŋkekenyui la ɖuƒe. Ke eyi le bebeme.
as/when then to ascend the/this/who brother it/s/he toward the/this/who festival then and it/s/he to ascend no plainly but as/when in/on/among hidden
11 Yudatɔwo ƒe amegãwo dii vevie le azã la ɖuƒe, eye wonɔ eta biam be, “Afi ka ŋutsu ma le?”
the/this/who therefore/then Jew to seek it/s/he in/on/among the/this/who festival and to say where? to be that
12 Ame geɖewo nɔ nu ƒom le eŋu le amehawo dome. Ame aɖewo gblɔ be, “Enye ame nyui.” Ame bubuwo hã gblɔ be, “Alakpatɔ wònye le amewo flum.”
and murmuring about it/s/he to be much in/on/among the/this/who crowd the/this/who on the other hand to say that/since: that good to be another then to say no but to lead astray the/this/who crowd
13 Ke dzideƒo menɔ ame siwo nɔ ekafum la si be woaƒo nu tso eŋu le dutoƒo o, elabena wonɔ vɔvɔ̃m na Yudatɔwo.
none yet boldness to speak about it/s/he through/because of the/this/who fear the/this/who Jew
14 Esi ŋkekenyui la ƒe afã nu yi la, Yesu yi ɖe gbedoxɔ la me, eye wòde asi nufiafia amewo me.
already then the/this/who festival be in the middle to ascend (the/this/who *k*) Jesus toward the/this/who temple and to teach
15 Ewɔ nuku na Yudatɔwo ƒe amegãwo ŋutɔ esi wose nu siwo gblɔm wònɔ le gbedoxɔ la me. Wobia be, “Aleke ame sia wɔ nya nu siawo, togbɔ be mede suku aɖeke o?”
(and *k*) to marvel (therefore/then *NO*) the/this/who Jew to say how! this/he/she/it something written to know not to learn
16 Yesu ɖo eŋu be, “Nye la, nyemele nu siwo menya la fiam o, ke boŋ etso Mawu si dɔm ɖa la gbɔ.
to answer (therefore/then *NO*) it/s/he the/this/who Jesus and to say the/this/who I/we teaching no to be I/we but the/this/who to send me
17 Ne ame aɖe di be yeawɔ Mawu ƒe lɔlɔ̃nu la, akpɔe be nye nufiafia tso Mawu gbɔ loo alo enye nye ŋutɔ nye nyawo.
if one to will/desire the/this/who will/desire it/s/he to do/make: do to know about the/this/who teaching whether out from the/this/who God to be or I/we away from I/we to speak
18 Ame si le nu ƒom le eɖokui si la, ele kafukafu dim na eɖokui, gake ame si le didim be yeade bubu ame si dɔe ŋuti la, enye nyateƒetɔ, alakpa aɖeke mele eme o.
the/this/who away from themself to speak the/this/who glory the/this/who one's own/private to seek the/this/who then to seek the/this/who glory the/this/who to send it/s/he this/he/she/it true to be and unrighteousness in/on/among it/s/he no to be
19 Ɖe Mose metsɔ seawo na mi oa? Gake mia dometɔ aɖeke mewɔa Mose ƒe sewo dzi o. Ke nu ka ta miedi be yewoawum ɖo?”
no Moses (to give *NK(o)*) you the/this/who law and none out from you to do/make: do the/this/who law which? me to seek to kill
20 Ameha la ɖo eŋu nɛ be, “Wò la, gbɔgbɔ vɔ̃ le mewò! Ame kae le didim be yeawu wò?”
to answer the/this/who crowd (and to say *k*) demon to have/be which? you to seek to kill
21 Yesu gblɔ na wo be, “Nukunu ɖeka pɛ ko mewɔ, eye mi katã miaƒe mo wɔ yaa.
to answer (the/this/who *k*) Jesus and to say it/s/he one work to do/make: do and all to marvel
22 Ke Mose fia aʋatsotso mi, eye mietsoa aʋa na mia viwo le Dzudzɔgbe ŋkekea gɔ̃ hã dzi. (Ke menye Mosee to aʋatsotso vɛ o, ke boŋ edzɔ tso fofoawo dzi le blema.)
through/because of this/he/she/it Moses to give you the/this/who circumcision no that/since: that out from the/this/who Moses to be but out from the/this/who father and in/on/among Sabbath to circumcise a human
23 Azɔ la, nenye be woate ŋu atso aʋa na ɖevi le Dzudzɔgbe dzi ale be womada le Mose ƒe se dzi o la, nu ka ta miele dɔmedzoe dom ɖe ŋunye be meda gbe le ameti blibo la ŋu le Dzudzɔgbe dzi?
if circumcision to take (the/this/who *o*) a human in/on/among Sabbath in order that/to not to loose the/this/who law Moses I/we be angry that/since: since all a human healthy to do/make: do in/on/among Sabbath
24 Migadrɔ̃ ʋɔnu ɖe dzedzeme nu o, ke boŋ midrɔ̃ ʋɔnu ɖe dzɔdzɔenyenye nu, eye miadrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe.”
not to judge according to face but the/this/who just judgment (to judge *N(k)O*)
25 Yerusalemtɔ aɖewo bia be, “Menye ame si dim wole be yewoawu lae nye esia oa?
to say therefore/then one out from the/this/who Jerusalem no this/he/she/it to be which to seek to kill
26 Ame lae nye esi le afii le mawunya gblɔm le dutoƒo, gake ame aɖeke mebia nya aɖekee o. Ɖe dumegãwo xɔe se mlɔeba be eyae nye Kristo la?
and look! boldness to speak and none it/s/he to say not once/when truly to know the/this/who ruler that/since: that this/he/she/it to be (truly *K*) the/this/who Christ
27 Míenya afi si ame sia tso. Ne Kristo la va la, ame aɖeke manya afi si wòtso o.”
but this/he/she/it to know whence to be the/this/who then Christ when(-ever) to come/go none to know whence to be
28 Esi Yesu ganɔ nu fiam le gbedoxɔa me la, edo ɣli be, “Ɛ̃, mienyam, eye mienya afi si metso. Nyemeva afi sia le ɖokuinye si o; ame si dɔm la nye nyateƒetɔ. Miawo la, mienyae o,
to cry therefore/then in/on/among the/this/who temple to teach the/this/who Jesus and to say I/we and to know and to know whence to be and away from I/we no to come/go but to be true the/this/who to send me which you no to know
29 gake nye la menyae, elabena nye kplie li hafi wòdɔm.”
I/we (then *k*) to know it/s/he that/since: since from/with/beside it/s/he to be and that me to send
30 Le Yesu ƒe nya siawo ta la, Yudatɔwo ƒe amegãwo di be yewoalée, gake ame aɖeke mete ŋu ka asi eŋu o, elabena Mawu ƒe ɣeyiɣi si wòɖo la mede haɖe o.
to seek therefore/then it/s/he to arrest/catch and none to put on/seize upon/to/against it/s/he the/this/who hand that/since: since not yet to come/go the/this/who hour it/s/he
31 Ame geɖe siwo nɔ ameha la dome la xɔ edzi se. Wogblɔ be, “Ne Kristo la va la, ɖe wòawɔ nukunuwo wu esiwo ame sia wɔa?”
out from the/this/who crowd then much to trust (in) toward it/s/he and to say (that/since: that *k*) the/this/who Christ when(-ever) to come/go (not *N(k)O*) greater sign (this/he/she/it *k*) to do/make: do which this/he/she/it to do/make: do
32 Farisitɔwo se nya siwo gblɔm ameha la le tso eŋu. Ale nunɔlagãwo kple Farisitɔwo dɔ gbedoxɔmesrafowo ɖa be woayi aɖalée.
to hear the/this/who Pharisee the/this/who crowd to murmur about it/s/he this/he/she/it and to send the/this/who high-priest and the/this/who Pharisee servant in order that/to to arrest/catch it/s/he
33 Yesu gblɔ be, “Ɣeyiɣi kpui aɖe ko maganɔ mia gbɔ hafi matrɔ ayi ame si dɔm la gbɔ.
to say therefore/then (it/s/he *k*) the/this/who Jesus still time small with/after you to be and to go to/with the/this/who to send me
34 Miadim, gake miakpɔm o, eye miate ŋu ava afi si meyina la o.”
to seek me and no to find/meet me and where(-ever) to be I/we you no be able to come/go
35 Yudatɔwo bia wo nɔewo be, “Afi ka wòle ɖoɖo wɔm be yeadzo ayi, eye míate ŋu akpɔe o? Ɖe wòyina mía nɔvi siwo kaka ɖe Grikitɔwo dome la gbɔ be yeafia nu Grikitɔwoa?
to say therefore/then the/this/who Jew to/with themself where? this/he/she/it to ensue to travel that/since: that me no to find/meet it/s/he not toward the/this/who dispersion the/this/who Greek, Gentile to ensue to travel and to teach the/this/who Greek, Gentile
36 Nu ka tututu wòwɔnɛ, esi wògblɔ be, ‘Miadim, gake miakpɔm o,’ eye ‘Miate ŋu ava afi si meyi la o.’”
which? to be the/this/who word this/he/she/it which to say to seek me and no to find/meet (me *NK*) and where(-ever) to be I/we you no be able to come/go
37 Le Agbadɔmeŋkekenyui la ƒe ŋkeke mamlɛtɔ kple gãtɔ dzi la, Yesu nɔ tsitre, eye wòdo ɣli sesĩe gblɔ na ameha la be, “Ne tsikɔ le mia dometɔ aɖe wum la, neva gbɔnye wòano tsi.
in/on/among then the/this/who last/least day the/this/who great the/this/who festival to stand the/this/who Jesus and to cry to say if one to thirst to come/go to/with me and to drink
38 Elabena mawunya gblɔ be, ‘Ame si xɔ dzinye se la, tɔsisi si nye agbetsi la anɔ dzidzim tso eya amea me.’”
the/this/who to trust (in) toward I/we as/just as to say the/this/who a writing river out from the/this/who belly/womb/stomach it/s/he to flow water to live
39 Yesu nɔ nu ƒom tso Gbɔgbɔ Kɔkɔe la ŋuti, elabena woana Gbɔgbɔ Kɔkɔe la ame sia ame si xɔ edzi se. Ke womena Gbɔgbɔ Kɔkɔe la haɖe o, elabena womekɔ Yesu ŋuti haɖe o.
this/he/she/it then to say about the/this/who spirit/breath: spirit (which *N(k)O*) to ensue to take the/this/who (to trust (in) *N(k)O*) toward it/s/he not yet for to be spirit/breath: spirit (holy *KO*) (to give *O*) that/since: since (the/this/who *k*) Jesus (not yet *N(k)O*) to glorify
40 Esi ameha la se nya si wògblɔ la, wo dometɔ aɖewo gblɔ be, “Le nyateƒe me la, ame siae nye Nyagblɔɖila la.”
(much *K*) out from the/this/who crowd therefore/then to hear (the/this/who *N(k)O*) (word *N(K)O*) this/he/she/it to say (that/since: that *o*) this/he/she/it to be truly the/this/who prophet
41 Ame bubu aɖewo be, “Eyae nye Kristo la.” Ke ame bubu aɖewo bia be, “Ɖe Kristo la ate ŋu atso Galilea mahã?
another to say this/he/she/it to be the/this/who Christ (the/this/who *N(k)O*) then to say not for out from the/this/who Galilee the/this/who Christ to come/go
42 Ɖe mawunya megblɔ be Kristo la atso David ƒe ƒome me kple Betlehem, du si me David nɔ la me oa?”
(no *N(k)O*) the/this/who a writing to say that/since: that out from the/this/who seed: offspring David and away from Bethlehem the/this/who village where(-ever) to be David to come/go the/this/who Christ
43 Ale mama ɖo ameawo dome ɖe Yesu ta.
split therefore/then to be in/on/among the/this/who crowd through/because of it/s/he
44 Ame aɖewo di vevie be yewoalée, gake wo dometɔ aɖeke meka asi eŋu o.
one then to will/desire out from it/s/he to arrest/catch it/s/he but none (to put on/seize *NK(o)*) upon/to/against it/s/he the/this/who hand
45 Mlɔeba la, gbedoxɔŋudzɔlawo trɔ yi nunɔlagãwo kple Farisitɔwo gbɔ, eye wobia wo be, “Nu ka ta mielée vɛ o ɖo?”
to come/go therefore/then the/this/who servant to/with the/this/who high-priest and Pharisee and to say it/s/he that through/because of which? no to bring it/s/he
46 Gbedoxɔŋudzɔlaawo ɖo eŋu na wo be, “Ame aɖeke meƒo nu abe ŋutsu sia ene kpɔ o.”
to answer the/this/who servant never to speak thus(-ly) a human (as/when *ko*) (this/he/she/it *KO*) (the/this/who *ko*) (a human *KO*)
47 Farisitɔawo gblɔ na wo be, “Ɖe ŋutsu sia ble miawo hã?
to answer therefore/then it/s/he the/this/who Pharisee not and you to lead astray
48 Ɖe dumegã aɖe alo Farisitɔ aɖe xɔ ame sia dzi sea?
not one out from the/this/who ruler to trust (in) toward it/s/he or out from the/this/who Pharisee
49 Gbeɖe! Ne ameha gã sia, ame siwo menya naneke tso se la ŋu o lae xɔ edzi se la, fiƒode le ame siawo dzi!”
but the/this/who crowd this/he/she/it the/this/who not to know the/this/who law (accursed *N(k)O*) to be
50 Nikodemo, ame si nye Farisitɔwo dometɔ ɖeka, ame si yi Yesu gbɔ le zã me la bia etɔwo be,
to say Nicodemus to/with it/s/he the/this/who to come/go (night *K*) to/with it/s/he (the/this/who *N*) (before *NO*) one to be out from it/s/he
51 “Ɖe míaƒe se la bua fɔ ame aɖe nenye be womedrɔ̃ ʋɔnui, hese eƒe nyawo me gbã oa?”
not the/this/who law me to judge the/this/who a human if not to hear (first *N(k)O*) from/with/beside it/s/he and to know which? to do/make: do
52 Woɖo eŋu nɛ be, “Wò hã Galileatɔe nènyea? Wò ŋutɔ dzro mawunya la me, eye nàkpɔ be Nyagblɔɖila aɖeke matso Galilea o!” [
to answer and to say it/s/he not and you out from the/this/who Galilee to be to look for/into and to perceive: see that/since: that out from the/this/who Galilee prophet no (to arise *N(k)O*)
53 Ale takpekpea kaka, eye ame sia ame dzo yi eƒe aƒe me.
(and *KO*) (to travel *K(o)*) (each toward the/this/who house: home it/s/he *KO*)

< Yohanes 7 >