< Yohanes 15 >

1 “Nyee nye Wainti vavã la, eye Fofonyee nye Agbletɔ la.
I am the true grapevine, and my Father is the farmer.
2 Elãa alɔdze siwo le ŋunye eye wometsea ku o la ɖa, ke esiwo tsea ku la, eɖea wo ŋu be woagatse ku geɖe fũu wu.
Every branch in me not bearing fruit, he removes it. And every branch that bears fruit, he prunes it, so that it may bear more fruit.
3 Miawo la, mia ŋu kɔ xoxo le nya siwo megblɔ na mi la ta.
Now ye are clean because of the word that I have spoken to you.
4 Minɔ menye, eye nye hã manɔ mia me. Wainti ƒe alɔdze aɖeke mate ŋu atse ku nenye be wolãe ɖa tso wainti la ŋu o, eya ta miawo hã, nye manɔmee la, miate ŋu atse ku aɖeke o.
Dwell in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself, unless it dwells in the grapevine, so neither ye, if ye do not dwell in me.
5 “Nyee nye wainti la, eye miawoe nye alɔdzeawo. Ame si le menye, eye nye hã mele eme la, atse ku nyui geɖe, elabena nye manɔmee la, miate ŋu awɔ naneke o.
I am the grapevine, ye are the branches. He who dwells in me, and I in him, this man bears much fruit, because without me ye can do nothing.
6 Ame si aɖe ɖe aga tso gbɔnye la, woatsɔe aƒu gbe abe alɔdze matseku ene, eye woatɔ dzoe.
If any man does not dwell in me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather them, and cast them into the fire, and are burned.
7 Ke ne miele menye, eye nye nyawo le mia me la, nu sia nu si miabia la, woawɔe na mi.
If ye dwell in me, and my sayings dwell in you, ye will ask whatever ye may want, and it will be done to you.
8 Esia hea ŋutikɔkɔe vɛ na Fofonye, nenye be mietse ku geɖe, eye miefia mia ɖokuiwo abe nye nusrɔ̃lawo ene.
By this my Father is glorified, that ye may bear much fruit, and ye will become my disciples.
9 “Melɔ̃ mi abe ale si Fofo la lɔ̃m ene, eya ta minɔ nye lɔlɔ̃ la me.
As the Father has loved me, I also have loved you. Dwell ye in my love.
10 Ne miewɔa se siwo mede na mi dzi la, mianɔ nye lɔlɔ̃ la me abe ale si meɖo to Fofonye ƒe sededewo, eye menɔ eƒe lɔlɔ̃ la me ene.
If ye keep my commandments, ye will dwell in my love, just as I have kept my Father's commandments, and dwell in his love.
11 Megblɔ nya siawo na mi be dzidzɔ si le menye la nanɔ miawo hã mia me, be miaƒe dzidzɔ nagbã go.
These things I have spoken to you that my joy may dwell in you, and your joy may be full.
12 Mele se dem na mi be mialɔ̃ mia nɔewo abe ale si nye hã melɔ̃ mie ene.
This is my commandment, that ye love each other, just as I have loved you.
13 Lɔlɔ̃ gãtɔ kekeake si ame ate ŋu aɖe afia nɔvia lae nye be wòatsɔ eƒe agbe ana ɖe exɔlɔ̃wo ta.
Greater love has no man than this, that some man lay down his life for his friends.
14 Ne miewɔ ɖe nye sewo dzi la, ekema mienye xɔ̃nyewo.
Ye are my friends, if ye do as many things as I command you.
15 Nyemagayɔ mi be subɔlawo o, elabena aƒetɔ mate ŋu agblɔ eƒe nya ɣaɣlawo na subɔla o. Ke meyɔ mi be xɔ̃nyewo, elabena megblɔ nya sia nya si Fofo la gblɔ nam la na mi.
I no longer call you bondmen, because the bondman does not know what his lord does. But I have called you friends, because all things that I heard from my Father, I made known to you.
16 Menye miawoe tiam o, ke boŋ nyee tia mi, eye ɖe metia mi be miayi aɖatse ku, kutsetse siwo anɔ anyi ɖaa. Eye Fofo la ana nu sia nu si miabia le nye ŋkɔ dzi la mi.
Ye did not choose out me, but I chose out you, and appointed you, so that ye should go and bear fruit, and that your fruit may remain, so that anything whatever ye may ask of the Father in my name, he may give you.
17 Mele se dem na mi be milɔ̃ mia nɔewo.
These things I command you, so that ye may love each other.
18 “Ne xexe sia me tɔwo lé fu mi la, minyae be wolé fum gbã.
If the world hates you, know that it has hated me before you.
19 Nenye xexe sia me tɔwo mienye la, anye ne woalɔ̃ mi, ke esi metia mi tso xexea me ta la, wolé fu mi.
If ye were of the world, the world would love its own, but because ye are not of the world (instead I chose you out of the world), because of this the world hates you.
20 Miɖo ŋku nya si megblɔ na mi la dzi be, ‘Subɔla mewua eƒe Aƒetɔ o.’ Ne woti yonyeme la, woati miawo hã yome. Nenye ɖe woɖo tom la, woaɖo to miawo hã.
Remember the word that I said to you, A bondman is not greater than his lord. If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also.
21 Xexe sia me tɔwo ati mia yome, elabena mienye tɔnyewo. Woawɔ esia ɖe mia ŋu, elabena womenya ame si dɔm la o.
But all these things they will do to you because of my name, because they have not known him who sent me.
22 Ɖe nyemeva gblɔ mawunya na wo o la, womabu fɔ wo ɖe woƒe nu vɔ̃wo ta o, gake esi wose mawunya la ta la, taflatsedodo aɖeke meli na wo o.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Ame si lé fum la lé fu Fofonye hã.
He who hates me hates my Father also.
24 Ɖe nyemewɔ nukunu gã geɖe si ame aɖeke mewɔ kpɔ le wo dome o la, anye ne womabu fɔ wo o; wokpɔ nukunu geɖe siawo, gake wolé fu nye kple Fofonye.
If I had not done among them the works that no other man has done, they would not have had sin, but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Esia wu nya si wogblɔ le se la me be, ‘Wolé fum dzodzro’ la nu.
But, that the word that is written in their law may be fulfilled, They hated me without cause.
26 “Ne Nyaxɔɖeakɔla la, ame si madɔ ɖo ɖe mi tso Fofo la gbɔ, nyateƒe ƒe Gbɔgbɔ si tso Fofo la gbɔ va la, aɖi ɖase tso ŋutinye.
But when the helper comes whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, that will testify about me.
27 Eye ele be miawo hã miaɖi ɖase le ŋutinye, elabena mienɔ anyi kplim tso gɔmedzedzea me ke.
And ye also testify, because ye have been with me from the beginning.

< Yohanes 15 >