< Hiob 9 >
1 Hiob ɖo eŋu nɛ gblɔ be,
et respondens Iob ait
2 “Vavã menya be esia nye nyateƒe, gake aleke amegbetɔ kodzogbea anɔ dzɔdzɔe le Mawu ŋkumee?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Togbɔ be anye ame ƒe didi be yeahe nya kplii hã la, mate ŋu aɖo nya ɖeka pɛ hã ŋu nɛ le nya akpe dome o.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Eƒe nunya de to, eƒe ŋusẽ keke ta, ame kae tso ɖe eŋu kpɔ gbe abixɔxɔ?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Emli towo ɖa gake womenya o eye wòtrɔ wo bu anyi le eƒe dziku me.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Eʋuʋu anyigba le enɔƒe eye wòna eƒe sɔtiwo ʋuʋu kpekpekpe.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Eƒoa nu na ɣe eye meklẽna o, etsɔa nu xea ɣletiviwo ŋkume ale be womeklẽna o.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Eya ɖekae keke dziƒowo me eye wòzɔa ƒutsotsoewo dzi.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Eyae wɔ ɣletivi siwo woyɔna be, Avutɔ, Koklovinɔ kple Atifieŋu kple dzieheɣletiviwo.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Ewɔ nu dzɔtsu siwo me dzodzro meli o eye wòwɔ nukunu siwo mele xexlẽme o.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Ne eva to ŋunye yi la, nyemate ŋu akpɔe o, ne etso eme va yi la, nyemate ŋu adze sii o.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Ne exɔ nu le ame si sesẽtɔe la, ame kae ate ŋu aɖo asi edzi? Ame kae ate ŋu agblɔ nɛ be, ‘Nu kae nye ema wɔm nèle?’
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Mawu meɖoa asi eƒe dziku dzi o, Rahab ƒe aʋakɔwo gɔ̃ hã bɔbɔ ɖe eƒe afɔ te.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 “Eya ta aleke nye ya mate ŋu aɖe ɖeklemie? Afi ka makpɔ nyawo le atsɔ ahe nya kplii?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Togbɔ be nyemedze agɔ o hã la, nyemate ŋu aɖo nya ŋu nɛ o. Kuku ko mate ŋu aɖe na nye Ʋɔnudrɔ̃la be wòakpɔ nublanui nam.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Ne meyɔe eye wòtɔ nam gɔ̃ hã la, nyemebu be aɖo tom o.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Atsɔ ahomya agbãm gudugudu eye wòadzi nye abiwo ɖe edzi dzodzro.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Maɖe mɔ nam be magakpɔ gbɔdzɔe o, ke boŋ ana vevesese nakpɔ ŋusẽ ɖe dzinye.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Ne ŋusẽ ƒe nya wònye la, kpɔ ɖa, ŋusẽtɔe wònye! Ke ne enye ʋɔnudɔdrɔ̃ ƒe nya la, ame kae akplɔe ayi ʋɔnui?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Ne nyemeɖi fɔ o gɔ̃ hã la, nye nu abu fɔm, eye ne nyemedze agɔ o hã la, abu fɔm.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 “Togbɔ be nyemeɖi fɔ o hã la, nyemetsɔ ɖeke le eme na ɖokuinye o eye medo vlo nye ŋutɔ nye agbe.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Wo katã le ɖeka eya ta megblɔ be, ‘Etsrɔ̃a ame maɖifɔ kple ame vɔ̃ɖi la siaa.’
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Ne ameƒoti he ku vɛ kpata la, eɖea alɔme le ame maɖifɔ ƒe mɔkpɔkpɔ bubu ŋuti.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Ne anyigba aɖe ge ɖe ame vɔ̃ɖi ƒe asi me la, ekema etsyɔa nu mo na eƒe ʋɔnudrɔ̃lawo. Ne menye eyae o ɖe, ekema ame kae?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 “Nye ŋkekewo le du ɖim wu duƒula, wodzo dzo kabakaba dzidzɔ aɖeke manɔmee.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Wozɔ mii va yi abe aƒlaʋuwo ene eye abe hɔ̃woe de agba anyi be yewoaƒo nu le anyigba ene.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Ne megblɔ be, ‘Maŋlɔ nye konyifafa be eye madzudzɔ adãɖoɖo, aɖo nukomo la,’
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 ekema nye fukpekpewo katã doa ŋɔdzi nam elabena menyae be màbum fɔmaɖilae o.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Esi wobum fɔɖilae xoxo ɖe, nu ka tae maganɔ ʋiʋlim dzodzro?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Ne mele tsi kple tsiledzalẽ eye metsɔ nunyadzalẽ klɔ asi gɔ̃ hã la,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 aganyrɔm ɖe anyiʋe me, ale be manyɔ ŋu na nye awuwo gɔ̃ hã.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 “Menye amee wònye abe nye ene ne maɖo nya ŋu nɛ, be makplɔe ayi ʋɔnui ahe nya kplii o.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Ne ame aɖe ɖe wòli aƒo nu le mía dome, ada asi ɖe mí ame evea dzi
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 ame si aɖe Mawu ƒe ameƒoti ɖa le ŋutinye, ale be eƒe ŋɔdzi magado vɔvɔ̃ nam o la, ne anyo.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Ekema maƒo nu na eya amea mavɔmavɔ̃e, gake abe ale si wòle nam fifia ene la, nyemate ŋui o.”
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere