< Hiob 9 >

1 Hiob ɖo eŋu nɛ gblɔ be,
約伯回答說:
2 “Vavã menya be esia nye nyateƒe, gake aleke amegbetɔ kodzogbea anɔ dzɔdzɔe le Mawu ŋkumee?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 Togbɔ be anye ame ƒe didi be yeahe nya kplii hã la, mate ŋu aɖo nya ɖeka pɛ hã ŋu nɛ le nya akpe dome o.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Eƒe nunya de to, eƒe ŋusẽ keke ta, ame kae tso ɖe eŋu kpɔ gbe abixɔxɔ?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 Emli towo ɖa gake womenya o eye wòtrɔ wo bu anyi le eƒe dziku me.
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Eʋuʋu anyigba le enɔƒe eye wòna eƒe sɔtiwo ʋuʋu kpekpekpe.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Eƒoa nu na ɣe eye meklẽna o, etsɔa nu xea ɣletiviwo ŋkume ale be womeklẽna o.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 Eya ɖekae keke dziƒowo me eye wòzɔa ƒutsotsoewo dzi.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 Eyae wɔ ɣletivi siwo woyɔna be, Avutɔ, Koklovinɔ kple Atifieŋu kple dzieheɣletiviwo.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 Ewɔ nu dzɔtsu siwo me dzodzro meli o eye wòwɔ nukunu siwo mele xexlẽme o.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Ne eva to ŋunye yi la, nyemate ŋu akpɔe o, ne etso eme va yi la, nyemate ŋu adze sii o.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Ne exɔ nu le ame si sesẽtɔe la, ame kae ate ŋu aɖo asi edzi? Ame kae ate ŋu agblɔ nɛ be, ‘Nu kae nye ema wɔm nèle?’
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 Mawu meɖoa asi eƒe dziku dzi o, Rahab ƒe aʋakɔwo gɔ̃ hã bɔbɔ ɖe eƒe afɔ te.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 “Eya ta aleke nye ya mate ŋu aɖe ɖeklemie? Afi ka makpɔ nyawo le atsɔ ahe nya kplii?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Togbɔ be nyemedze agɔ o hã la, nyemate ŋu aɖo nya ŋu nɛ o. Kuku ko mate ŋu aɖe na nye Ʋɔnudrɔ̃la be wòakpɔ nublanui nam.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Ne meyɔe eye wòtɔ nam gɔ̃ hã la, nyemebu be aɖo tom o.
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Atsɔ ahomya agbãm gudugudu eye wòadzi nye abiwo ɖe edzi dzodzro.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Maɖe mɔ nam be magakpɔ gbɔdzɔe o, ke boŋ ana vevesese nakpɔ ŋusẽ ɖe dzinye.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Ne ŋusẽ ƒe nya wònye la, kpɔ ɖa, ŋusẽtɔe wònye! Ke ne enye ʋɔnudɔdrɔ̃ ƒe nya la, ame kae akplɔe ayi ʋɔnui?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Ne nyemeɖi fɔ o gɔ̃ hã la, nye nu abu fɔm, eye ne nyemedze agɔ o hã la, abu fɔm.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 “Togbɔ be nyemeɖi fɔ o hã la, nyemetsɔ ɖeke le eme na ɖokuinye o eye medo vlo nye ŋutɔ nye agbe.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Wo katã le ɖeka eya ta megblɔ be, ‘Etsrɔ̃a ame maɖifɔ kple ame vɔ̃ɖi la siaa.’
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Ne ameƒoti he ku vɛ kpata la, eɖea alɔme le ame maɖifɔ ƒe mɔkpɔkpɔ bubu ŋuti.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 Ne anyigba aɖe ge ɖe ame vɔ̃ɖi ƒe asi me la, ekema etsyɔa nu mo na eƒe ʋɔnudrɔ̃lawo. Ne menye eyae o ɖe, ekema ame kae?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 “Nye ŋkekewo le du ɖim wu duƒula, wodzo dzo kabakaba dzidzɔ aɖeke manɔmee.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Wozɔ mii va yi abe aƒlaʋuwo ene eye abe hɔ̃woe de agba anyi be yewoaƒo nu le anyigba ene.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Ne megblɔ be, ‘Maŋlɔ nye konyifafa be eye madzudzɔ adãɖoɖo, aɖo nukomo la,’
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 ekema nye fukpekpewo katã doa ŋɔdzi nam elabena menyae be màbum fɔmaɖilae o.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Esi wobum fɔɖilae xoxo ɖe, nu ka tae maganɔ ʋiʋlim dzodzro?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Ne mele tsi kple tsiledzalẽ eye metsɔ nunyadzalẽ klɔ asi gɔ̃ hã la,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 aganyrɔm ɖe anyiʋe me, ale be manyɔ ŋu na nye awuwo gɔ̃ hã.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 “Menye amee wònye abe nye ene ne maɖo nya ŋu nɛ, be makplɔe ayi ʋɔnui ahe nya kplii o.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Ne ame aɖe ɖe wòli aƒo nu le mía dome, ada asi ɖe mí ame evea dzi
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 ame si aɖe Mawu ƒe ameƒoti ɖa le ŋutinye, ale be eƒe ŋɔdzi magado vɔvɔ̃ nam o la, ne anyo.
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Ekema maƒo nu na eya amea mavɔmavɔ̃e, gake abe ale si wòle nam fifia ene la, nyemate ŋui o.”
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。

< Hiob 9 >