< Hiob 9 >
1 Hiob ɖo eŋu nɛ gblɔ be,
約伯答覆說:
2 “Vavã menya be esia nye nyateƒe, gake aleke amegbetɔ kodzogbea anɔ dzɔdzɔe le Mawu ŋkumee?
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
3 Togbɔ be anye ame ƒe didi be yeahe nya kplii hã la, mate ŋu aɖo nya ɖeka pɛ hã ŋu nɛ le nya akpe dome o.
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
4 Eƒe nunya de to, eƒe ŋusẽ keke ta, ame kae tso ɖe eŋu kpɔ gbe abixɔxɔ?
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
5 Emli towo ɖa gake womenya o eye wòtrɔ wo bu anyi le eƒe dziku me.
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
6 Eʋuʋu anyigba le enɔƒe eye wòna eƒe sɔtiwo ʋuʋu kpekpekpe.
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
7 Eƒoa nu na ɣe eye meklẽna o, etsɔa nu xea ɣletiviwo ŋkume ale be womeklẽna o.
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
8 Eya ɖekae keke dziƒowo me eye wòzɔa ƒutsotsoewo dzi.
惟有他展開天空,步行海波之上;
9 Eyae wɔ ɣletivi siwo woyɔna be, Avutɔ, Koklovinɔ kple Atifieŋu kple dzieheɣletiviwo.
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
10 Ewɔ nu dzɔtsu siwo me dzodzro meli o eye wòwɔ nukunu siwo mele xexlẽme o.
他所作的大事,不可勝數。
11 Ne eva to ŋunye yi la, nyemate ŋu akpɔe o, ne etso eme va yi la, nyemate ŋu adze sii o.
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
12 Ne exɔ nu le ame si sesẽtɔe la, ame kae ate ŋu aɖo asi edzi? Ame kae ate ŋu agblɔ nɛ be, ‘Nu kae nye ema wɔm nèle?’
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
13 Mawu meɖoa asi eƒe dziku dzi o, Rahab ƒe aʋakɔwo gɔ̃ hã bɔbɔ ɖe eƒe afɔ te.
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
14 “Eya ta aleke nye ya mate ŋu aɖe ɖeklemie? Afi ka makpɔ nyawo le atsɔ ahe nya kplii?
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
15 Togbɔ be nyemedze agɔ o hã la, nyemate ŋu aɖo nya ŋu nɛ o. Kuku ko mate ŋu aɖe na nye Ʋɔnudrɔ̃la be wòakpɔ nublanui nam.
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
16 Ne meyɔe eye wòtɔ nam gɔ̃ hã la, nyemebu be aɖo tom o.
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
17 Atsɔ ahomya agbãm gudugudu eye wòadzi nye abiwo ɖe edzi dzodzro.
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
18 Maɖe mɔ nam be magakpɔ gbɔdzɔe o, ke boŋ ana vevesese nakpɔ ŋusẽ ɖe dzinye.
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
19 Ne ŋusẽ ƒe nya wònye la, kpɔ ɖa, ŋusẽtɔe wònye! Ke ne enye ʋɔnudɔdrɔ̃ ƒe nya la, ame kae akplɔe ayi ʋɔnui?
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
20 Ne nyemeɖi fɔ o gɔ̃ hã la, nye nu abu fɔm, eye ne nyemedze agɔ o hã la, abu fɔm.
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
21 “Togbɔ be nyemeɖi fɔ o hã la, nyemetsɔ ɖeke le eme na ɖokuinye o eye medo vlo nye ŋutɔ nye agbe.
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
22 Wo katã le ɖeka eya ta megblɔ be, ‘Etsrɔ̃a ame maɖifɔ kple ame vɔ̃ɖi la siaa.’
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
23 Ne ameƒoti he ku vɛ kpata la, eɖea alɔme le ame maɖifɔ ƒe mɔkpɔkpɔ bubu ŋuti.
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
24 Ne anyigba aɖe ge ɖe ame vɔ̃ɖi ƒe asi me la, ekema etsyɔa nu mo na eƒe ʋɔnudrɔ̃lawo. Ne menye eyae o ɖe, ekema ame kae?
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
25 “Nye ŋkekewo le du ɖim wu duƒula, wodzo dzo kabakaba dzidzɔ aɖeke manɔmee.
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
26 Wozɔ mii va yi abe aƒlaʋuwo ene eye abe hɔ̃woe de agba anyi be yewoaƒo nu le anyigba ene.
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
27 Ne megblɔ be, ‘Maŋlɔ nye konyifafa be eye madzudzɔ adãɖoɖo, aɖo nukomo la,’
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
28 ekema nye fukpekpewo katã doa ŋɔdzi nam elabena menyae be màbum fɔmaɖilae o.
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
29 Esi wobum fɔɖilae xoxo ɖe, nu ka tae maganɔ ʋiʋlim dzodzro?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
30 Ne mele tsi kple tsiledzalẽ eye metsɔ nunyadzalẽ klɔ asi gɔ̃ hã la,
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
31 aganyrɔm ɖe anyiʋe me, ale be manyɔ ŋu na nye awuwo gɔ̃ hã.
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
32 “Menye amee wònye abe nye ene ne maɖo nya ŋu nɛ, be makplɔe ayi ʋɔnui ahe nya kplii o.
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
33 Ne ame aɖe ɖe wòli aƒo nu le mía dome, ada asi ɖe mí ame evea dzi
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
34 ame si aɖe Mawu ƒe ameƒoti ɖa le ŋutinye, ale be eƒe ŋɔdzi magado vɔvɔ̃ nam o la, ne anyo.
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
35 Ekema maƒo nu na eya amea mavɔmavɔ̃e, gake abe ale si wòle nam fifia ene la, nyemate ŋui o.”
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。