< Hiob 8 >
1 Tete Suhitɔ, Bildad ɖo nya ŋu na Hiob be,
時にシュヒ人ビルダデ答へて曰く
2 “Va se ɖe ɣe ka ɣie nànɔ nya siawo gblɔm? Wò nyawo nye yaƒoƒo sesẽ ɖeɖe ko.
何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
3 Ɖe Mawu atso afia ŋkunɔa? Ɖe Ŋusẽkatãtɔ la atrɔ nya dzɔdzɔe abua?
神あに審判を曲たまはんや 全能者あに公義を曲たまはんや
4 Esi viwòwo wɔ nu vɔ̃ ɖe eŋu la, etsɔ wo de asi na tohehe si woƒe nu vɔ̃ dze na.
汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
5 Gake ne àkpɔ Mawu dzi ɖa, aƒo koko na Ŋusẽkatãtɔ la,
汝もし神に求め 全能者に祈り
6 ekema ne èle dzadzɛe, le dzɔdzɔe, fifia gɔ̃ hã la, atso le tawò eye wòagaɖo wò te, ada wò ɖe teƒe si wòle be nànɔ.
清くかつ正しうしてあらば必ず今汝を顧み汝の義き家を榮えしめたまはん
7 Wò gɔmedzedze anɔ sue gake emegbe àdzi asɔ gbɔ ɖe edzi.
然らば汝の始は微小くあるとも汝の終は甚だ大ならん
8 “Bia dzidzime siwo do ŋgɔ, eye nàkpɔe ɖa be nu ka wo fofowo srɔ̃ mahã,
請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
9 elabena míawo la, etsɔviwo míenye, míenya naneke o eye míaƒe ŋkekewo le anyigba dzi le abe vɔvɔli ko ene.
(我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
10 Ɖe womafia nu wò, agblɔe na wò oa? Ɖe womagblɔ nya na wò tso woƒe gɔmesese me oa?
彼等なんぢを教へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
11 Ɖe keti miena, tsina ƒlaluu ɖe teƒe si sii mele oa? Ɖe aƒla awɔ nyuie ne mekpɔ tsi oa?
葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
12 Esi wogale mumu ko eye womeɖo sisi me haɖe o la, woyrɔna kaba wu gbe si le gbedzi.
是はその青くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
13 Aleae wòvaa emee na ame siwo katã ŋlɔ Mawu be eye nenemae Mawumavɔ̃lawo ƒe mɔkpɔkpɔ tsrɔ̃nae.
神を忘るる者の道は凡て是のごとく 悖る者の望は空しくなる
14 Nu si ŋu wòɖo dzi ɖo la meɖo ŋusẽ o eye nu si wòde mee la nye yiyiɖɔ.
その恃む所は絶れ その倚ところは蜘蛛網のごとし
15 Ede me eƒe ɖɔ eye wòlã, eku ɖe eŋu, gake etso ɖe eƒe asi me.
その家に倚かからんとすれば家立ず 之に堅くとりすがるも保たじ
16 Ɖeko wòle abe ati si wode tsii nyuie le ŋdɔgbe ene ekekea eƒe alɔwo ɖe abɔa me,
彼日の前に青緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
17 eƒe kewo blana ɖe agakpe geɖewo ŋu eye wodia teƒe le kpewo dome.
その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
18 Gake ne wohoe le enɔƒe la, teƒe la gbea nu le egbɔ eye wògblɔna be, ‘Nyemekpɔ wò kpɔ o.’
若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
19 Vavã eƒe agbe yrɔna eye atiku bubuwo miena ɖe eteƒe.
視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
20 “Enye nyateƒe be Mawu megbea ame si ŋu fɔɖiɖi mele o alo doa ŋusẽ nu vɔ̃ɖi wɔlawo ƒe asi o.
それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
21 Ke hã la, agana nukoko nayɔ wò nu me fũu, eye wòatsɔ dzidzɔɣli ayɔ wò nuyiwo nu.
遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
22 Ŋukpe alé wò futɔwo eye ame vɔ̃ɖiwo ƒe agbadɔwo maganɔ anyi o.”
汝を惡む者は羞恥を着せられ 惡き者の住所は無なるべし