< Hiob 8 >
1 Tete Suhitɔ, Bildad ɖo nya ŋu na Hiob be,
The Baldad the Suhite answered, and said:
2 “Va se ɖe ɣe ka ɣie nànɔ nya siawo gblɔm? Wò nyawo nye yaƒoƒo sesẽ ɖeɖe ko.
How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Ɖe Mawu atso afia ŋkunɔa? Ɖe Ŋusẽkatãtɔ la atrɔ nya dzɔdzɔe abua?
Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
4 Esi viwòwo wɔ nu vɔ̃ ɖe eŋu la, etsɔ wo de asi na tohehe si woƒe nu vɔ̃ dze na.
Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
5 Gake ne àkpɔ Mawu dzi ɖa, aƒo koko na Ŋusẽkatãtɔ la,
Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
6 ekema ne èle dzadzɛe, le dzɔdzɔe, fifia gɔ̃ hã la, atso le tawò eye wòagaɖo wò te, ada wò ɖe teƒe si wòle be nànɔ.
If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
7 Wò gɔmedzedze anɔ sue gake emegbe àdzi asɔ gbɔ ɖe edzi.
Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
8 “Bia dzidzime siwo do ŋgɔ, eye nàkpɔe ɖa be nu ka wo fofowo srɔ̃ mahã,
For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
9 elabena míawo la, etsɔviwo míenye, míenya naneke o eye míaƒe ŋkekewo le anyigba dzi le abe vɔvɔli ko ene.
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow: )
10 Ɖe womafia nu wò, agblɔe na wò oa? Ɖe womagblɔ nya na wò tso woƒe gɔmesese me oa?
And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
11 Ɖe keti miena, tsina ƒlaluu ɖe teƒe si sii mele oa? Ɖe aƒla awɔ nyuie ne mekpɔ tsi oa?
Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
12 Esi wogale mumu ko eye womeɖo sisi me haɖe o la, woyrɔna kaba wu gbe si le gbedzi.
When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
13 Aleae wòvaa emee na ame siwo katã ŋlɔ Mawu be eye nenemae Mawumavɔ̃lawo ƒe mɔkpɔkpɔ tsrɔ̃nae.
Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
14 Nu si ŋu wòɖo dzi ɖo la meɖo ŋusẽ o eye nu si wòde mee la nye yiyiɖɔ.
His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider’s web.
15 Ede me eƒe ɖɔ eye wòlã, eku ɖe eŋu, gake etso ɖe eƒe asi me.
He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
16 Ɖeko wòle abe ati si wode tsii nyuie le ŋdɔgbe ene ekekea eƒe alɔwo ɖe abɔa me,
He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
17 eƒe kewo blana ɖe agakpe geɖewo ŋu eye wodia teƒe le kpewo dome.
His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
18 Gake ne wohoe le enɔƒe la, teƒe la gbea nu le egbɔ eye wògblɔna be, ‘Nyemekpɔ wò kpɔ o.’
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
19 Vavã eƒe agbe yrɔna eye atiku bubuwo miena ɖe eteƒe.
For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
20 “Enye nyateƒe be Mawu megbea ame si ŋu fɔɖiɖi mele o alo doa ŋusẽ nu vɔ̃ɖi wɔlawo ƒe asi o.
God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
21 Ke hã la, agana nukoko nayɔ wò nu me fũu, eye wòatsɔ dzidzɔɣli ayɔ wò nuyiwo nu.
Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
22 Ŋukpe alé wò futɔwo eye ame vɔ̃ɖiwo ƒe agbadɔwo maganɔ anyi o.”
They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.